Умар: “Ты уже был на (досл. «посещал”) рынке этого города, друг мой?”

Халид: “Нет, брат. Я чужеземец в этом городе и не знаю дороги”.

Умар: “Идем со мной. Я иду на рынок, чтобы купить кое-какие вещи. Мы вернемся до вечерней молитвы (магриб), ин шаа Ллах. Поистине, рынок находится недалеко”.

Халид: “Ма шаа Ллах! Этот рынок большой, а лавки чистые и красивые! А что это за красивая лавка справа, о Умар?”

Умар: “Это фруктовая лавка. Разве ты не видишь фрукты и людей в ней, торгующихся с торговцем?”

Халид: “Я хочу купить что-нибудь из фруктов: бананы, гуаву и апельсины. Я хочу пригласить некоторых братьев завтра на завтрак”.

Умар: “Гуава в эти дни очень дорогая, апельсины кислые, а с бананами нет проблем”.

Халид: “Давай, о мой брат, поторгуемся с продавцом фруктов (т. к. фрукты дорогие).

Умар: “Лучше нам купить фрукты завтра на овощном рынке. Фруктов и плодов там много, и они дешевые”.

Халид: “Ты прав. А что это за лавка, о Умар?”

Умар: Это лавка с тканями. Разве ты не видишь, как расстелены [различные] виды тканей, как трогают их люди и торгуются с продавцом. Идем! Я хочу купить обувь.

Халид: Давай. Я с тобой”.

Умар (обращаясь к продавцу): “Будьте добры, вытащите для меня подходящую обувь.

Владелец магазина: “Эта обувь красивая и крепкая”.

Умар: Да, но она немного широкая”.

Владелец магазина (доставая другую пару): “А вот эта обувь точно подходит”.

Умар: “Почем она?”

Владелец магазина: “Шесть рупий (рупий — название валюты в Индии, Пакистане, Индонезии)”.

Умар: “Не сделаешь скидку (досл. разве ты не снизишь цену)?”

Владелец магазина: “О, господин [1], ты не найдешь цены меньше этой на [всем] рынке”.

Умар: Я верю тебе, потому что ты мусульманин, а мусульманин не лжет и не обманывает.

Халид: “А что это за место, в котором едят люди?”

Умар: “Это столовая, в ней люди едят. В нашем городе много столовых”.

Халид: “Почему же я не видел столовую в деревне?”

Умар: “Потому что в городе много иностранцев и путешественников. У них нет дома, где они могут остановиться и поесть, [поэтому] они едят в столовых. Что же касается деревень, то в них мало иностранцев, и в деревне не нужна столовая”.

Халид: “А где мы найдем бумагу, чернила, карандаш, мольберт, промокашку и письменные принадлежности”.

Умар: “Это канцелярская лавка, в ней ты найдешь множество школьных принадлежностей”.

Халид: “Я благодарю тебя, мой дорогой друг! Ты мне очень помог (досл. ты принес мне много пользы). Я думаю, нам нужно вернуться домой, а вечернюю молитву мы совершим здесь”.

Умар: “Да! У меня больше не осталось дел”.

Примечания:

1. Не нужно путать слова «Господь» и «господин». Слово «Господь» используется лишь по отношению к Аллаху и означает то, что он является Владыкой всего, и управляет всем, оживляет и умерщвляет, наделяет уделом, приносит пользу и вред, и т. д. Слово «господин» используется по отношению к уважаемому человеку, или человеку, занимающему высокое положение в обществе. Также оно может использоваться к незнакомому человеку в качестве вежливого обращения (как в данном тексте).

2. Мольберт (доска для рисования) — подставка, обычно деревянная, на которой художник помещает во время работы картину, рисунок и т. д.

3. Промокашка (промокательная бумага) — малоспрессованная бумага, состоящая практически из чистой целлюлозы. Она хорошо впитывает чернила, и используется для быстрого их высыхания, т. к. раньше люди писали чернильными ручками, и чернила долго высыхали. При наложении промокашки на свежие чернила, она впитывает остатки чернил, и позволяет им быстрее высохнуть.