[Как-то раз] в один из выходных дней я вышел с охотниками. У них были ружья и ножи. Мы вышли рано утром, когда ещё не взошло солнце. Со мной было много моих сверстников и друзей. Мы взяли с собой еду, чтобы поесть, когда нас застигнет голод. Мы хотели вернуться вечером.

Мы продолжали идти по солнечному зною, пока не устали, и не настигли нас голод и жажда. Наш обед был у Халиля, но он заблудился (досл. сбился с пути), а мы не нашли еды и воды.

Настал полдень, и мы сели в тени дерева, ожидая Холиля. [Вдруг,] вдалеке появился Халиль, и мы позвали его по имени и восхвалили Аллаха. Мы пообедали и немного отдохнули, после чего отправились в путь.

Мы вошли в лес и нашли [там] следы антилопы. Мы разделились и засели в засаду. Антилопа вышла из [гущи] деревьев. Господин Исма’иль был готов [к этому]. Он направил на неё своё ружье и выстрелил. Он ранил её в грудь, и раненная антилопа упала и начала биться в смертельной агонии (досл. бить ногами). Братья услышали звук [выстрела из] ружья, и подошли [к раненной антилопе]. Якут зарезал её большим и острым ножом, произнеся имя Аллаха и возвеличив Его. Мы стояли и спокойно разговаривали (досл. мы разговаривали и были спокойны), когда вышла другая антилопа. Хашим быстро выстрелил в неё из своего ружья, но не смог ранить её. Пуля пролетела мимо, и не попала в антилопу. Хашим расстроился, и расстроилась [наша] группа.

Мы также подстрелили двух голубей одним патроном, и двух уток двумя патронами. У меня был маленький острый нож, и я зарезал [им] дух уток, произнеся имя Аллаха и возвеличив его.

Я сказал господину Исма’илю: “Я тоже хочу поохотиться (или пострелять)”. Он дал мне своё ружье и положил в него патрон. Я знал как прицеливаться и стрелять из ружья, потому что я [уже] стрелял из ружья четыре или пять раз. Я пошел и сел в засаду. Прилетели голуби [1] и сели на близлежащее дерево. Я направил ружьё на голубей, выстрелил и ранил двух голубей. Я очень обрадовался тому, что ранил двух голубей и от радости [выкрикнул]: “Аллаху акбар!” (Аллах велик).

Пришли [мои] братья (по вере) и сказали: “Браво! Браво!”, и сказали: “ Ма шаа Ллах! Поистине, Халид [настоящий] охотник!”.

Я не хотел, чтобы кто-нибудь зарезал их. Я подошел, произнес имя Аллаха, и зарезал двух голубей маленьким острым ножом. Мы вернулись в [нашу] деревню вечером с большим количеством добычи. Мы разрезали антилопу (досл. антилопа была разделана) на куски, и раздали мясо друзьям, родственникам и жителям деревни. Они поели [мясо], насытились и поблагодарили охотников.

Примечания:

  1. В оригинальном тексте используется единственное число, и если переводить дословно, то получится «прилетел голубь», что создает некоторую путаницу, т. к. в дальнейшем говорится, что было подстрелено два голубя.

Новые слова:

صَاضَ  мн. يُصِيضُ – охотиться

أَطْلَقَ الرَّصَاصَةَ – стрелять

الْبُنْدُقيَّةَ أَطْلَقَ – стрелять

قَطَّعَ – разрезать, разделывать

شَبِعَ – насытиться

قَطْعًا قَطْعًا – на мелкие кусочки (проверить правильность перевода)